Archivo de la etiqueta: traduction

Le Jour d’Après à Lyon – The day After Tomorrow

Et celui d’après, et on verra pour demain…

D’après Gerard Collomb Maire de Lyon, c’est comme ça que sa se passe. Il a aussi expliqué que le manque de moyens ‘anti-neige’ est un choix: “ici il neige comme ça que tous les 20 ans: Lyon n’est pas Montréal”. Sigue leyendo

Publicado en Cruasan en français, L'actu, La vida de un cruasán, La vie d'un Cruasan, Noticias, Sólo en español, gracias | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

N’importe quoi

Sigo con mi vena léxica. ‘N’importe quoi’ es sin lugar a dudas una de nuestras expresiones francesas favoritas, a falta de ranking. Además es completamente intraducible, lo que la convierte en uno de los pilares del ‘franchuñol’, lengua oficial e … Sigue leyendo

Publicado en Niño, esa lengua, Sólo en español, gracias | Etiquetado , , , , , , , , , , | 3 comentarios

N’importe quoi

C’est, sans doute, une de nos expressions françaises préférées… D’autant plus qu’elle est strictement intraduisible à l’espagnol. Et c’est pourquoi, elle est devenue un de piliers du ‘franchuñol’, langue officielle et inévitable d’un Cruasán. Même en parlant l’espagnol, nous disons “n’importe quoi” toutes les deux secondes! Définitivement c’est n’importe quoi notre truc.
Sigue leyendo

Publicado en Cruasan en français, Langue de bois | Etiquetado , , , , , | Dejar un comentario

Tirabuzón

De ésta estoy bastante orgulloso porque la saqué yo solito. Fue en París, paseando cerca de Los Campos Elíseos. Pasé por una tienda de vinos y vendían un sacacorchos (lo normal).

En francés: ‘tire-bouchon’ (tira-tapón, tampoco se han comido mucho la cabeza, como en castellano). Entonces mis déndritas sinápsis empezaron a relacionar: tire-bouchonSigue leyendo

Publicado en Niño, esa lengua, Sólo en español, gracias | Etiquetado , , , , , , , , , , | 1 comentario

Charcuterie

Je viens de apprendre que le mot ‘charcuterie’ viens de ‘chair cuite’. Sigue leyendo

Publicado en Cruasan en français, Langue de bois | Etiquetado , , , , | Dejar un comentario

Aparentemente

Si oyes a un cruasán decirte ‘aparentemente‘ cada dos por tres y sin venir a cuento es normal. El apparemment francés se pega con facilidad y se utiliza cada dos por tres. Wordreference, ese gran amigo, dice: [aparamã] adv al parecer

Publicado en Niño, esa lengua, Sólo en español, gracias | Etiquetado , , , , , , , , , , | Dejar un comentario