Acabo de aprender (una vez más el franchuñol: je viens de apprendre) que la palabra charcutería viene del francés chair cuite, osea ‘carne cocinada’ o más bien ‘cocida’.
Gracias a Julien Cooper y sus brutales amplis-bidón.
Acabo de aprender (una vez más el franchuñol: je viens de apprendre) que la palabra charcutería viene del francés chair cuite, osea ‘carne cocinada’ o más bien ‘cocida’.
Gracias a Julien Cooper y sus brutales amplis-bidón.
On pourrait même aller plus loin, en lisant la traduction: carne cocida me fait penser à «carne occida» (de occire, «tuer»)
La viande crue elle, chez le boucher, passe de rouge clair à rouge foncé, voir noir, car elle s’oxyde!