Weird scenes in rue Saint Jean de Lyon

ES: Un delirio surrealista mientras digerimos los Leaks de WikiLeaks. Dos cruasanes y una sinfonía a cuatro manos. Las maquinitas musicales son una de las atracciones de la muy turística rue Saint Jean de Lyon.

(Si el Departamento de Estado de EEUU ha perdido 251,287 cables, nos podemos permitir perder un poco los papeles, ¿no?)

FR: Un délire surréaliste en attendant de digérer les Leaks de WikiLeaks. Symphonie a quatre mains pour deux cruasanes. Les petites machines musicales sont une des attractions de la très touristique rue Saint Jean de Lyon.

La fin des incidents à Lyon?

Voici, rien que pour vous, le récit complet en images de la journée du 21 octobre 2010 à Lyon. “On était comme des rats dans une cage” disaient les jeunes. Ils ont eu raison de le dire. Pendant que tout ça se passait, Sarkozy déclarait que “les casseurs n’auraient pas le dernier mot”. A voir si c’est la fin… ou pas.

La galerie de (Flickr) c’est par ici

PS: après mon post, j’ai trouvé ça au site Rebellyon: Je souffle, y a pas que moi qui est révolté.

Martine au conseil communautaire

Elle est la reine à la communauté urbaine. Elle concentre les pouvoirs à Lille et aimerait bien piquer le trône au roi de l’Elysée. Elle fait désormais des blagues féministes alors qu’avant nous ne pouvions que prier pour qu’elle soit de bonne humeur. Martine Aubry rayonne au sein de sa communauté, tout lui sourit.

Au cours du conseil communautaire de ce vendredi 1er octobre, Madame Aubry a tenu un monologue de 45 minutes rempli de nouvelles super excitantes sur sa métropole: l’inauguration du Musée d’Art Contemporain à Villeneuve d’Ascq, la pose de la première pierre du Grand Stade…Son but: anésthesier les participants. Le public attendait Martine sur les Roms. Construction de nouveaux villages pour les héberger? Nouveaux plans d’insertion? Silence radio. Mais Madame Aubry voudrait peut-être s’expliquer sur un rapport de la chambre régionale des comptes à propos de la construction du Grand Stade? Ce sera pour plus tard. Martine a trouvé plus important de parler de l’inauguration du premier garage à vélo à Lille (très écolo). Ou d’annoncer l’ouverture du nouveau campus de l’EDHEC. Ou de faire des commentaires sur la veste rose de Roselyne Bachelot lors de l’inauguration de la piste Lille Métropole Athlétisme….Elle a assommé les élus. Certains ont rouspeté au bout de 45 minutes. Et Martine a à peine sourcillé : “ Ce sont des bonnes nouvelles , vous pourriez vous réjouir!”.

El Cruasán ataca de nuevo

ES: Muy pronto en sus pantallas… de ordenador. De regalo, el tema la banda sonora de Tiburón (Jaws), que es de John Williams, para dar ambiente.

FR: Bientôt sur vos écrans… d’ordi. En cadeau le theme principal du film Les Dents de la mer (Jaws) de John Williams, pour mettre l’ambiance.

Pero ¿De qué va este blog de gilipollas?

La Piba, El Árabe, El Maricón y El Judío. Son los autores del blog ‘C’est la gêne’ (no tengáis miedo de mi vena léxica, no voy a intentar traducirlo). El subtítulo es “¿De qué va este este blog de gilipollas?” (C’est quoi ce blog de connards). Se  presentan como “cuatro amigos, cuatro minorías oprimidas, cuatro visiones del mundo, cuatro toca pelotas (casse-couilles).

Lo he descubierto navegando en WordPress.com, ahora que damos los primeros pasitos blogosféricos, y es uno de los blogs en francés con más visitas. Si El Cruasán Ambulante es entre otras cosas la mirada a Francia de dos cruasanes españoles, ‘C’est la gêne’ es la mirada, ácida y borde, pero muy francesa, de cuatro franceses.

De hecho su última entrada se llama ‘Carta a Francia’, sobre el debate de las ‘narcosalas’, una cuestión calentita, que ha dividido a la UMP (el partido de Sarkozy) y que ha sido cerrado de un plumazo por el primer ministro François Fillon que, tirando del manual del perfecto conservador, ha venido a decir que las narcosalas sólo sirven para favorecer el consumo de drogas. Más en el blog Drogues News. Inrockuptibles.

Fillon y las drogas. Ole torero

N’importe quoi

Amablemente robado a: http://frigo.lapin.org/index.php

Sigo con mi vena léxica. ‘N’importe quoi’ es sin lugar a dudas una de nuestras expresiones francesas favoritas, a falta de ranking. Además es completamente intraducible, lo que la convierte en uno de los pilares del ‘franchuñol’, lengua oficial e inevitable de todo Cruasán que se precie.

No lo digo yo, lo dice también nuestro fiel amigo Wordreference: No se ha encontrado ninguna traducción para ‘n’importe quoi’, dice el pobre. Sí tiene una versión en inglés: ‘whatever’. Sí pero no es lo mismo. Por eso, en la misma página hay una animada serie de foros sobre la cuestión.

La paradoja es que es muy fácil de entender literalmente. (No importa qué) pero no hay forma de traducirlo. Alguno se mete en un buen berenjenal intentando explicarlo ¿Cualquier cosa? ¿lo que sea? Bueno, más o menos, pero también dependiendo del contexto puede querer decir hacer tonterías o chorradas (faire n’importe quoi) o decir mentiras y/o chorradas (dire n’mporte quoi). Aunque creo que una de las palabras que mejor se adapta es la vetusta (y maravillosa) ‘despropósito’.

En fin. Termino ya, que este ‘post’ empieza a ser un poco n’importe qoui.

Para saber cómo suena: la demo de Acapela, aunque sin duda, lo mejor de Acapela es hacer decir cosas en español a las voces francesas y viceversa.

N’importe quoi

C’est, sans doute, une de nos expressions françaises préférées… D’autant plus qu’elle est strictement intraduisible à l’espagnol. Et c’est pourquoi, elle est devenue un de piliers du ‘franchuñol’, langue officielle et inévitable d’un Cruasán. Même en parlant l’espagnol, nous disons “n’importe quoi” toutes les deux secondes! Définitivement c’est n’importe quoi notre truc.

Du n'importe quoi gentiment volé chez: http://frigo.lapin.org/index.php

Tirabuzón

María Fernanda con un bonito peinado de tirabuzones. (Copyleft Cruasán)

De ésta estoy bastante orgulloso porque la saqué yo solito. Fue en París, paseando cerca de Los Campos Elíseos. Pasé por una tienda de vinos y vendían un sacacorchos (lo normal).

En francés: ‘tire-bouchon’ (tira-tapón, tampoco se han comido mucho la cabeza, como en castellano). Entonces mis déndritas sinápsis empezaron a relacionar: tire-bouchon tirabuzón

Osea que los preciosos bucles -otra palabra francesa- que se hacen a las niñas los domingos vienen del sacacorchos. Hay que ser alcornoque.

Charcutería

Acabo de aprender (una vez más el franchuñol: je viens de apprendre) que la palabra charcutería viene del francés chair cuite, osea ‘carne cocinada’ o más bien ‘cocida’.

Gracias a Julien Cooper y sus brutales amplis-bidón.


Charcuterie

Je viens de apprendre que le mot ‘charcuterie’ viens de ‘chair cuite’. Il n’y a pas beaucoup de espagnols qui le savent, mais j’en suis sûr que pas mal de français le savaient pas non plus. En espagnol c’est encore une fois un mot repris du français, ‘charcutería’.

Grâce a Julien Cooper et ses incroyables amplis-bidon.